Главная / Религия

Притчи Иисуса Полный Путеводитель По Притчам Иисуса Христа

4.2 звезд, основано на 99 отзывах

RUR 2008

В наличии

Это очень полезная и вдохновляющая книга, написанная для пасторов, ученых, студентов и вообще для всех, кто изучает Библию профессионально или для личного ознакомления с учением Иисуса

Количество

Описание

В ней содержатся прекрасно организованная и очень ценная информация по истории изучения притч, а также по их ветхозаветному, еврейскому и греко-римскому контексту, что позволяет читателю проникнуть в самую сущность учения Иисуса Христа..

Похожие товары

Добротолюбие Добротолюбие дополненное святителя Феофена

Добротолюбие Добротолюбие дополненное святителя Феофена

Добротолюбие Филокалия , по гречески один из самых известных сборников святоотеческих текстов в православной традиции. Первоначально был составлен святителем Макарием Коринфским и отредактирован преподобным Никодимом Святогорцем в конце XVIII века. Задача составителей заключалась в том, чтобы познакомить современников с полузабытыми путями аскетики и мистическим опытом великих древних подвижников и учителей монашеского делания. Перевод на славянский язык осуществил основоположник русского старчества преподобный Паисий Величковский, также в конце XVIII века. Особую заботу о трудах прп. Паисия имел святитель Филарет Московский благодаря его поддержке совершено несколько переизданий славянского Добротолюбия . Добротолюбие было одной

1469 р.

Книги Ветхого Завета в переводе

Книги Ветхого Завета в переводе

Настоящей книгой начинается переиздание пророческих и учительных книг Ветхого Завета в переводе, выполненном известным библеистом профессором Казанской духовной академии П.А.Юнгеровым. .Русскому читателю предлагается библейский текст, усвоенный православным святоотеческим и литургическим преданием. Перевод сделан не с еврейского текста масоретской редакции , положенного в основу русского синодального перевода, а с греческого языка древнейшего перевода семидесяти толковников Септуагинта, LXX , с учетом церковнославянской Библии. Русский перевод сопровождается церковнославянским - так, как это было задумано П.А.Юнгеровым, но не было осуществлено при дореволюционной публикации из-за технических трудностей. Многочисленные примечания помогают уяснить разницу между греческим и церковнославянским текстами. .Книга, впервые переиздаваемая после

578 р.